Sunday, October 6th, 2013

notredome: (Default)
летим в самолете,каждый занят своим делом,я учу итальянские слова.
Дошла до фразы "Cosa prendete da bere?",что в переводе означает "Что вы будете пить?". Можно подумать я официанткой лечу устраиваться.
Но как-то не сложилось у меня с переводом,потому что,читая этот вопрос на итальянском,мне все время виделось недоуменное "Коза претендует на бар?". Оставалось только "Шо?" поставить в начале.
Поэтому дальше этой фразы дело шло с трудом - я все время возвращалась к козе и хихикала,видимо моя мотивация к учебе была совершенно никакая.

С большим трудом я доползла до предложения "Non sono ancora pronto" - "Я еще не готов". В комментариях было сказано,что эту фразу полезно говорить,если еще не определились с заказом.

В это самое время в самолете развозили ужин на этих противных тележках,которые занимают весь проход,и если вдруг ты оказался на другом конце самолете,а еду еще не закончили развозить,то все - ты отрезан от своего кресла минут на 30.
В общем тележка едет медленно,стюардессы размахивают подносами с едой,один пассажир хочет детскую порцию,другой кошерную,третий вегетарианец,четвертый спит,и его хрен добудишься,пятый вообще ничего не хочет,шестой...ну и так далее. Бардак,короче.
И еще младенцы где-то сзади пищат и рыдают.

Стюардесса заметно нервничает,нo держит себя в руках.
Подходит к нам. Прям танцует,чтобы побыстрее закончить раздачу.
И тут я поворачиваюcь к мужу и говорю:
- скажи ей "Non sono ancora pronto".
- а это что?
- а это, - говорю, - в данной ситуации будет означать "Я еще не готов заказать". Написано,что полезно произносить,если еще не определился с заказом. Прикинь - они тут все капризничают со своими порциями,раздражают,бесят,а тут ты так интеллигентно еще просто не готов сделать заказ...

Не согласился. Странно... :-)

March 2014

S M T W T F S
      1
23 4567 8
9 1011 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags